Trung tâm Chinese giới thiệu đến các bạn các bài thơ tiếng Trung bất hủ về chủ đề tình yêu. Để cảm nhận tình yêu được diễn tả trong những câu thơ của các thi nhân như thế nào nhé!
Những bài thơ tiếng Trung về tình yêu cực hay
Bài 1. 断章 / Đoạn Chương (Tạm dịch: Bài thơ nhỏ)
Tác giả
– Biện Chi Lâm (卞之琳) là nhà thơ hiện đại của Trung Quốc. Năm 1929 ông học tiếng Anh ở Đại học Bắc Kinh và bắt đầu làm thơ. Phong cách thơ của ông theo trường phái tượng trưng, chú ý trau truốt ngôn từ, câu chữ.
Tác phẩm
断章 你站在桥上看风景, 看风景人在楼上看你。 明月装饰了你的窗子, 你装饰了别人的梦。
Phiên âm tiếng Trung:
duànzhāng nǐ zhàn zài qiáo shàng kàn fēngjǐng, kàn fēngjǐng rén zài lóu shàng kàn nǐ. míngyuè zhuāngshìle nǐ de chuāngzi, nǐ zhuāngshìle biérén de mèng.
Dịch nghĩa:
Bài thơ nhỏ Em đứng trên cầu ngắm phong cảnh, Người đứng trên lầu ngắm phong cảnh lại ngắm nhìn em. Trăng sáng tô điểm của sổ phòng em Em tô điểm giấc mộng của người.
Dịch thơ:
Em đứng trên cầu ngắm cảnh Người ngắm cảnh trên cầu lại ngắm em Ánh trăng điểm tô cửa sổ phòng em Giấc mộng ai kia lại được em tô điểm (Nguồn: 108 bài thơ tình Trung Hoa (dịch), NXB Thuận Hóa, 1996)
Bài 2. 卜算子 / Bốc Toán Tử
Tác giả
Lý Chi Nghi (李之儀) tên chữ là Đoan Thúc, tự Hiệu Cô Khê cư sĩ, người Vô Lệ ở Thương Châu (nay thuộc tỉnh Sơn Đông, Trung Quốc).
Tác phẩm
卜算子 我住长江头, 君住长江尾。 日日思君不见君, 共饮长江水。
此水几时休? 此恨何时已? 只愿君心似我心, 定不负相思意。
Phiên âm:
bosuànzi wǒ zhù chángjiāng tóu, jūn zhù chángjiāng wěi. rì rì sī jūn bùjiàn jūn, gòng yǐn chángjiāng shuǐ.
cǐ shuǐ jǐshí xiū? cǐ hèn héshí yǐ? zhǐ yuàn jūn xīn sì wǒ xīn, dìng bù fù xiāngsī yì.
Hán Việt:
Bốc toán tử Ngã trú Trường Giang đầu, Quân trú Trường Giang vĩ. Nhật nhật tư quân bất kiến quân, Cộng ẩm Trường Giang thuỷ.
Thử thuỷ kỷ thời hưu? Thử hận hà thời dĩ? Chỉ nguyện quân tâm tự ngã tâm, Định bất phụ tương tư ý.
Dịch nghĩa:
Thiếp ở đầu Trường Giang, Chàng ở cuối Trường Giang. Ngày ngày nhớ chàng chẳng thấy chàng, Cùng uống nước Trường Giang.
Dòng sông này bao giờ ngừng trôi? Nỗi hận này bao giờ mới hết? Chỉ mong lòng chàng như lòng thiếp, Nhất định không phụ nỗi niềm nhớ nhau.
Dịch thơ:
Nhà thiếp ở đầu sông, Nhà chàng ở phía cuối. Dòng nước Trường Giang cùng uống chung, Vắng chàng mong sớm tối.
Nước nọ mấy khi ngừng, Hận này bao thuở vợi. Những mong ý thiếp giống lòng chàng, Mối tình quyết không thay đổi. (Nguồn: Tống từ, Nguyễn Xuân Tảo, NXB Văn học, 1999)
Bài 3. 白头吟 / Bạch Đầu Ngân (Tạm dịch: Khúc ngâm đầu bạc)
Tác giả
Trác Văn Quân (卓文君) là một tài nữ nổi danh thời Tây Hán, nàng xuất thân phú quý, lấy chồng nhưng sớm thành quả phụ. Sau đó, nàng nên duyên với Tư Mã Tương Như.
Tác phẩm
白头吟 皑如山上雪, 皎若云间月。 闻君有两意, 故来相决绝。 今日斗酒会, 明旦沟水头。 躞蹀御沟上, 沟水东西流。
Phiên âm:
Báitóu yín ái rúshān shàng xuě, jiǎo ruò yún jiān yuè. wén jūn yǒu liǎng yì, gù lái xiāng juéjué. jīnrì dǒujiǔ huì, míng dàn gōu shuǐtóu. xiè dié yù gōu shàng, gōu shuǐ dōngxī liú.
Hán Việt:
Bạch đầu ngâm Ngai như sơn thượng tuyết, Kiểu nhược vân gian nguyệt. Văn quân hữu lưỡng ý, Cố lai tương quyết tuyệt. Kim nhật đấu tửu hội, Minh đán câu thuỷ đầu. Tiệp điệp ngự câu thượng, Câu thuỷ đông tây lưu.
Dịch nghĩa:
Trắng như tuyết trên núi, Sáng như trăng ở trong mây. Nghe lòng chàng có hai ý, Nên thiếp quyết cắt đứt. Ngày hôm nay nâng chén sum vầy, Sớm mai đã đưa tiễn nhau ở bên sông. Đi lững thững trên dòng nước, Nước cứ chảy xuôi mãi từ đông về tây (mà không quay về).
Dịch thơ:
Trắng như tuyết trên núi, Sáng tựa trăng giữa mây. Nghe lòng chàng hai ý, Thiếp đành đoạn tình này. Hôm nay chén sum họp, Đầu sông tiễn sớm mai. Lững thững theo dòng nước, Nước mãi chảy đông tây. (Nguồn: thivien.net)
Bài 4. 秋风词 / Thu Phong Từ
Tác giả
Lý Bạch (李白) , tự Thái Bạch, hiệu Thanh Liên cư sĩ, là một trong những nhà thơ theo chủ nghĩa lãng mạn nổi tiếng nhất thời Thịnh Đường nói riêng và Trung Hoa nói chung.
Tác phẩm
秋风词 秋风清, 秋月明。 落叶聚还散, 寒鸦栖复惊。 相思相见知何日, 此时此夜难为情
Phiên âm:
Qiūfēng cí qiūfēng qīng, qiūyuè míng. luòyè jù hái sàn, hán yā qī fù jīng. xiāngsī xiāng jiàn zhī hé rì, cǐ shí cǐ yè nánwéiqíng
Hán Việt:
Thu phong từ Thu phong thanh, Thu nguyệt minh. Lạc diệp tụ hoàn tán, Hàn nha thê phục kinh. Tương tư, tương kiến tri hà nhật? Thử thì thử dạ nan vi tình…
Dịch nghĩa:
Gió thu thanh, Trăng thu sáng. Lá rụng lúc tụ lúc tán, Quạ lạnh đang đậu bỗng rùng mình. Nhớ nhau không biết ngày nào gặp? Lúc ấy đêm ấy chan chứa tình.
Dịch thơ:
Gió thu lành Trăng thu thanh Lá rơi tụ lại tán Quạ lạnh chợt rùng mình Thương nhớ, biết bao giờ mới gặp ? Lúc này đêm ấy ngẩn ngơ tình… (Nguồn: Đường thi tuyển dịch, NXB Thuận Hóa, 1997)
Bài 5. 玉楼春-春恨 / Ngọc Lâu Xuân – Xuân Hận
Tác giả
Án Thù (晏殊) tự Đồng Thúc, người huyện Lâm Xuyên (nay thuộc tỉnh Giang Tây), 7 tuổi đã làm văn, về sau làm quan tể tướng. Từ của ông có phong vị xảo diệu, phong cách rất cao.
Tác phẩm
玉楼春-春恨 绿杨芳草长亭路, 年少抛人容易去。 楼头残梦五更钟, 花底离愁三月雨。
无情不似多情苦, 一寸还成千万缕。 天涯地角有穷时, 只有相思无尽处。
Phiên âm:
Yùlóu chūn-chūn hèn lǜ yáng fāng cǎo chángtíng lù, niánshào pāo rén róngyì qù. lóu tóu cán mèng wǔ gēng zhōng, huā dǐ líchóu sān yuè yǔ.
wúqíng bù shì duōqíng kǔ, yīcùn hái chéng qiān wàn lǚ. tiānyá de jiǎo yǒu qióng shí, zhǐyǒu xiāngsī wújìn chù.
Hán Việt:
Ngọc lâu xuân – Xuân hận Lục dương phương thảo trường đình lộ, Niên thiếu phao nhân dung dị khứ. Lâu đầu tàn mộng ngũ canh chung, Hoa để ly sầu tam nguyệt vũ.
Vô tình bất tự đa tình khổ, Nhất thốn hoàn thành thiên vạn lũ. Thiên nhai địa giác hữu cùng thì, Chỉ hữu tương tư vô tận xứ.
Dịch nghĩa:
Liễu xanh, cỏ thơm ở trường đình bên đường, Tuổi trẻ dễ dàng bỏ người lại mà đi mất. Trên lầu cao, tiếng chuông canh năm làm tỉnh giấc mộng, Dưới hoa, mưa tháng ba gợi lại nỗi sầu ly biệt.
Kẻ vô tình đâu như (đâu thấu hiểu) nỗi khổ của người đa tình, Một tấc tương tư cũng biến thành ngàn vạn sợi sầu khổ. Chân trời góc bể cũng có nơi cùng tận, Chỉ có lòng tương tư là không có kết thúc.
Dịch thơ:
Liễu xanh cỏ ngát hương ngoài lộ Tuổi trẻ ra đi đâu có khó Trên lầu trằn trọc suốt năm canh Ly biệt tháng ba hoa ướt rũ
Vô tình nào khổ tựa đa tình Một tấc tơ lòng muôn vạn mớ Chân trời mặt đất còn chia ngăn Chỉ có nhớ nhau không hạn chỗ (Nguồn: bản dịch của dịch giả Nguyễn Đương Tịnh)
Bài 6. Tương Tư 《相思》 Xiāngsī
Tác giả – Vương Duy – Đường
Tác phẩm
作者 – 王维 – 唐
红豆生南国,
春来发几枝?
愿君多采撷,
此物最相思!
Phiên âm:
zuò zhě – wáng wéi – táng
hóng dòu shēng nán guó,
chūn lái fā jǐ zhī?
Yuàn jūn duō cǎi xié,
cǐ wù zuì xiāng sī
Hán Việt:
Hồng đậu sinh nam quốc
Xuân lai phát kỷ chi.
Nguyện quân đa thái hiệt,
Thử vật tối tương tư.
Nước nam sinh đậu đỏ
Xuân về nở cành xinh
Chàng ơi hái nhiều nhé
Nhớ nhau tha thiết tình
(Người dịch: Hải Đà)
Bài 7. Hồng Đậu Từ 《红豆词》 “Hóng dòu cí”
Tác giả: Tào Tuyết Cần – thời Thanh
Tác phẩm
作者: 曹雪芹 – 清
滴不尽相思血泪抛红豆 开不完春柳春花满画楼 睡不稳纱窗风雨黄昏后 忘不了新愁与旧愁 咽不下玉粒金波噎满喉 瞧不尽镜里花容瘦 展不开的眉头挨不明的更漏 呀! …… 恰便似遮不住的青山隐隐 流不断的绿水悠悠
Phiên âm:
zuò zhě: Cáo xuě qín – qīng dī bù jìn xiāng sī xuè lèi pāo hóng dòu kāi bù wán chūn liǔ chūn huā mǎn huà lóu shuì bù wěn shā chuāng fēng yǔ huáng hūn hòu wàng bù liǎo xīn chóu yǔ jiù chóu yàn bù xià yù lì jīn bō yē mǎn hóu qiáo bù jìn jìng lǐ huā róng shòu zhǎn bù kāi de méi tóu āi bù míng de gèng lòu Ya…… qià biàn shì zhē bù zhù de qīng shān yǐn yǐn liú bù duàn de lǜ shuǐ yōu yōu
Hán Việt:
Trích bất tận, tương tư huyết lệ phao hồng đậu Khai bất hoàn, xuân liễu xuân hoa mãn hoạch lâu Thụy bất ổn, sa song phong vũ hoàng hôn hậu Vong bất liễu, tân sầu dữ cựu sầu Yến bất há, ngọc lạp kim ba ế mãn hầu Chiếu bất tận, lăng hoa kính lý hình dung sấu Triển bất khai để my đầu Nhai bất minh để canh lậu Nha! Kháp tiện tự: già bất trú để thanh sơn ẩn ẩn Lưu bất đoạn để lục thuỷ du du.
Dịch nghĩa
Nhỏ không dứt, dòng huyết lệ tương tư rơi xuống như những hạt đậu đỏ Nở không trọn, liễu xuân, hoa xuân khắp chốn lầu son Ngủ không yên, mưa gió bên ngoài màn song sau buổi hoàng hôn Quên chẳng được, sầu mới lẫn sầu cũ Nuốt chẳng trôi, những gạo ngọc miệng vàng nghẹn đầy cổ họng (ko nuốt được) Soi chẳng hết, hình dung gầy võ trong gương hoa ấu Đầu mày giương chẳng mở Canh khuya cứ lần lữa không sáng A! Vừa đúng như: non xanh thấp thoáng không ngăn lại được Nước biếc mênh mang trôi đi không ngừng
Dịch thơ
Còn chảy mãi lệ tương tư thẫm đỏ Hoa, liễu buồn thôi nở chốn lầu son, Không yên giấc, mưa gió ngoài song cửa sầu với sầu, tìm đến cuối hoàng hôn Nuốt chẳng trôi, những lời vàng tiếng ngọc Gương sáng soi khuôn mặt đã hao gầy Mày chau lại, mong canh thâu chóng hết Chao ôi ! Non xanh thấp thoáng không ngăn được Nước biếc mênh mông trôi chẳng dừng.
(Lạc Nhạn dịch)
Bài 8. Tương Tư Khúc 《相思曲》 “Xiāngsī qū”
Tác giả: Đới Thúc Luân thời Đường
Tác phẩm
作者:戴叔伦 – 唐。
高楼重重闭明月, 肠断仙郎隔年别。 紫萧横笛寂无声, 独向瑶窗坐愁绝。 鱼沉雁杳天涯路, 始信人间别离苦。 恨满牙床翡翠衾, 怨折金钗凤凰股。 井深辘轳嗟绠短, 衣带相思日应缓。 将刀斫水水复连, 挥刃割情情不断。 落红乱逐东流水, 一点芳心为君死。 妾身愿作巫山云, 飞入仙郎梦魂里。
Phiên âm:
zuòzhě: Dài shū lún – táng.
Gāo lóu chóng chóng bì míng yuè, cháng duàn xiān láng gé nián bié. Zǐ xiāo héng dí jì wú shēng, dú xiàng yáo chuāng zuò chóu jué. Yú chén yàn yǎo tiān yá lù, shǐ xìn rén jiān bié lí kǔ. Hèn mǎn yá chuáng fěi cuì qīn, yuàn zhé jīn chāi fèng huáng gǔ. Jǐng shēn lù lú jiē gěng duǎn, yī dài xiāng sī rì yīng huǎn. Jiāng dāo zhuó shuǐ shuǐ fù lián, huī rèn gē qíng qíng bù duàn. Luò hóng luàn zhú dōng liú shuǐ, yī diǎn fāng xīn wèi jūn sǐ. Qiè shēn yuàn zuò wū shān yún, fēi rù xiān láng mèng hún lǐ.
Hán Việt:
Cao lâu trùng trùng bế minh nguyệt, Trường đoạn tiên lang cách niên biệt. Tử tiêu hoành địch tịch vô thanh, Độc hướng dao song toạ sầu tuyệt. Ngư trầm nhạn diểu thiên nhai lộ, Thuỷ tín nhân gian biệt ly khổ. Hận mãn nha sàng phí thuý khâm, Oán chiết kim thoa phụng hoàng cổ. Tỉnh thâm lộc lư ta cảnh đoản, Y đới tương tư nhật ưng hoãn. Tương đao phá thuỷ thuỷ phục liên, Huy nhẫn cát tình tình bất đoạn. Lạc hồng loạn trục đông lưu thuỷ, Nhất điểm phương tâm vị quân tử. Thiếp thân nguyện tác Vu Sơn vân, Phi nhập tiên lang mộng hồn lý.
Dịch nghĩa
Lầu cao lớp lớp che trăng sáng, Đau lòng vì suốt năm xa cách chàng. Tiêu im sáo lặng không nghe tiếng, Một mình ngồi buồn nhìn ra song cửa ngọc. Cá lặn chim bay chân trời góc biển, Biệt ly không được tin thư thật khổ. Oán đầy giường ngà chăn phí thuý, Giận bẻ gãy kim thoa phượng hoàng. Giếng sâu ròng rọc than giây ngắn, Ngày trôi chậm, xiêm y cũng nặng tương tư. Dùng dao chém nước nước liền trở lại, Cầm kéo cắt tình tình không chịu đứt. Hồng rụng tơi bời theo dòng nước chảy về đông, Một tấm tình son vì người mà tàn lụi. Thiếp nguyện làm mây núi Vu (Sơn), Bay nhập vào giấc mộng trong hồn chàng.
Dịch thơ
Mảnh trăng thanh lầu cao che khuất Lòng đau vì xa cách nhiều năm Tiếng tiêu điệu sáo lặng im Một mình buồn bã ngóng nhìn phương xa Bên chân trời chim bay cá lặn Mòn mõi vì âm tín không về Chiếu chăn hờn oán não nề Kim thoa bẻ gãy lời thề còn đâu Giếng nước sâu mà giây thì ngắn Xiêm y buồn người chẳng điểm trang Dùng dao chém nước nước liền Kéo kia cắt đứt mối tình được không? Theo dòng nước loạn hồng trôi mãi Tấm tình em một phiến vì chàng Xin làm mây núi Vu Sơn Nhập sâu vào cõi mộng hồn người thương.
(Phan Lang dịch)
⇒ Xem thêm bài viết hay: Tuyển tập những bài thơ Hán Việt của các thi sĩ nổi tiếng Trung Quốc
Chúc các bạn học tiếng Trung tiến tới. Cám ơn các bạn đã ghé thăm website của chúng tôi.
Nguồn: chinese.com.vn Bản quyền thuộc về: Trung tâm tiếng Trung Chinese Vui lòng không copy khi chưa được sự đồng ý của tác giả.
Top 15 tho tieng hoa tổng hợp bởi Tượng Phật Đẹp
Những Câu Thơ Hay Bằng Tiếng Trung
- Đánh giá: caodangquoctesaigon.vn
- Tóm tắt: 01/24/2023
- Khớp với kết quả tìm kiếm: 4.63 (276 vote)
- : Cùng theo dõi bài viết và tìm hiểu kỹ nhé! Những câu thơ hay bằng tiếng Trung về cuộc sống. nhung-cau-tho-hay-bang-tieng-trung …
- : Trắng như tuyết trên núi, Sáng như trăng ở trong mây. Nghe lòng chàng có hai ý, Nên thiếp quyết cắt đứt. Ngày hôm nay nâng chén sum vầy, Sớm mai đã đưa tiễn nhau ở bên sông. Đi lững thững trên dòng nước, Nước cứ chảy xuôi mãi từ đông về tây (mà …
Top Những Câu Thơ Hay Trong Tiếng Trung Bạn Nên Biết
- Đánh giá: youcan.edu.vn
- Tóm tắt: 01/26/2023
- Khớp với kết quả tìm kiếm: 4.48 (241 vote)
- : Tổng hợp những câu thơ hay trong tiếng Trung về tình yêu, cuộc sống, những cảm xúc trong tình bạn, hãy cùng You Can tìm hiểu nhé!
- : Đoạn Chương là một bài thơ hay diễn tả trạng thái mất mát không thể nói nên lời của trái tim con người, cảm xúc của bài thơ dường như chạm đến nơi mềm yếu nhất trong trái tim. Dường như bất kỳ người học tiếng Trung mới bắt đầu nào cũng đều biết đến …
Tuyển chọn những câu thơ hay bằng tiếng Trung hay nhất mọi thời đại
- Đánh giá: tailieu.com
- Tóm tắt: 03/04/2023
- Khớp với kết quả tìm kiếm: 4.28 (427 vote)
- : Hy vọng với những câu thơ tiếng Trung hay sau đây sẽ giúp bạn tìm đọc và biết thêm những câu thơ sâu sắc, cực kỳ đáng đọc của thơ ca Trung Quốc để hiểu hơn …
- : Trích bất tận, tương tư huyết lệ phao hồng đậu Khai bất hoàn, xuân liễu xuân hoa mãn hoạch lâu Thụy bất ổn, sa song phong vũ hoàng hôn hậu Vong bất liễu, tân sầu dữ cựu sầu Yến bất há, ngọc lạp kim ba ế mãn hầu Chiếu bất tận, lăng hoa kính lý hình …
Những bài thơ Trung Quốc hay, nổi tiếng, bất hủ
- Đánh giá: thuthuatphanmem.vn
- Tóm tắt: 01/30/2023
- Khớp với kết quả tìm kiếm: 4.18 (338 vote)
- : Nghi thị địa thượng sương. Cử đầu vọng minh nguyệt, Đê đầu tư cố hương. … Ngỡ mặt đất phủ sương. … Cúi đầu nhớ cố hương. … Bản gốc: 故人西辞黄鹤楼, 烟花三月下 …
- : – Dịch Hán Việt: Trích bất tận, tương tư huyết lệ phao hồng đậu Khai bất hoàn, xuân liễu xuân hoa mãn hoạch lâu Thụy bất ổn, sa song phong vũ hoàng hôn hậu Vong bất liễu, tân sầu dữ cựu sầu Yến bất há, ngọc lạp kim ba ế mãn hầu Chiếu bất tận, lăng …
Tuyển tập những bài thơ Hán Việt hay nhất để học tiếng Trung
- Đánh giá: tiengtrunganhduong.com
- Tóm tắt: 12/15/2022
- Khớp với kết quả tìm kiếm: 3.97 (446 vote)
- : Tuyển tập những bài thơ Hán Việt hay nhất để học tiếng Trung · 1. 静夜思 /jìng yè sī/: Tĩnh Dạ Tư (Cảm nghĩ trong đêm thanh tĩnh)- Lí Bạch · 2. 望 …
- : 昔人已乘黄鹤去, xī rén yǐ chéng huáng hè qù, 此地空余黄鹤楼. cǐ dì kōng yú huáng hè lóu . 黄鹤一去不复返, huáng hè yī qù bù fù fǎn, 白云千载空悠悠. bái yún qiān zài kōng yōu yōu . 晴川历历汉阳树, qíng chuān lì lì hàn yáng shù, 芳草萋萋鹦鹉洲. fāng cǎo qī qī yīng wǔ zhōu . 日暮乡关何处是, rì mù …
Thơ Tiếng Trung Về Tình Yêu ❤️️ Thơ Trung Quốc Ngắn Hay
- Đánh giá: scr.vn
- Tóm tắt: 07/07/2022
- Khớp với kết quả tìm kiếm: 3.78 (565 vote)
- : SCR.VN tổng hợp những câu thơ bằng tiếng trung ngắn hay. … 作者: 曹雪芹 – 清滴不尽相思血泪抛红豆开不完春柳春花满画楼睡不稳纱窗风雨黄昏后忘不了新愁与旧愁咽不下玉 …
- : 昔人已乘黄鹤去, xī rén yǐ chéng huáng hè qù, 此地空余黄鹤楼. cǐ dì kōng yú huáng hè lóu . 黄鹤一去不复返, huáng hè yī qù bù fù fǎn, 白云千载空悠悠. bái yún qiān zài kōng yōu yōu . 晴川历历汉阳树, qíng chuān lì lì hàn yáng shù, 芳草萋萋鹦鹉洲. fāng cǎo qī qī yīng wǔ zhōu . 日暮乡关何处是, rì mù …
Sưu tầm top 5 những Bài thơ Tình yêu bằng tiếng Trung
- Đánh giá: newsky.edu.vn
- Tóm tắt: 02/16/2023
- Khớp với kết quả tìm kiếm: 3.46 (574 vote)
- : Trên đây là top 5 bài thơ tiếng Trung về tình yêu mà Newsky đã sưu tầm được và đây là một trong những cách giúp bạn để có thể bày tỏ lòng mình với đối …
- : Chủ đề tình yêu xưa nay không còn quá xa lạ với các thi sĩ, đây là đề tài muôn thưở trong văn chương và thi ca. Mỗi bài thơ đều mang hàm ý khác nhau nhưng đều có một mục đích chung là mang đến cho đọc giả những cảm xúc về tình yêu một cách chân thực …
Ý nghĩa của chữ Thọ tiếng hoa ? và một số bức tranh chữ thọ sử dụng phổ biến
- Đánh giá: nguyentandich.com
- Tóm tắt: 08/18/2022
- Khớp với kết quả tìm kiếm: 3.28 (476 vote)
- : Trong văn hóa người Việt thì chữ thọ mang ý nghĩa sống thọ nhưng để xét về các chữ thọ trong các tiếng khác thì ý nghĩa như thế nào?
- : Trong văn hóa người Việt thì chữ thọ mang ý nghĩa sống thọ nhưng để xét về các chữ thọ trong các tiếng khác thì ý nghĩa như thế nào? Chúng ta hãy cùng đi tìm hiểu chữ Thọ trong tính Hoa được thể hiện rõ nét từng nét bút mang những ý nghĩa sâu đậm mà …
6 Chứng Chỉ Tiếng Trung Phổ Biến – Nên Thi Chứng Chỉ Nào?
- Đánh giá: glints.com
- Tóm tắt: 08/18/2022
- Khớp với kết quả tìm kiếm: 3.15 (204 vote)
- : Top 6 chứng chỉ tiếng Trung phổ biến · Chứng chỉ A, B, C quốc gia · Chứng chỉ HSK · Chứng chỉ HSKK · Chứng chỉ TOCFL · Chứng chỉ BCT · Chứng chỉ YTC …
- : Tiếng Trung là một trong ngôn ngữ phổ biến nhất trên thế giới, do đó việc sở hữu trình độ năng lực tiếng Trung tốt là một lợi thế lớn trong học tập, công việc. Vậy, chứng chỉ tiếng Trung là gì? Có những chứng chỉ tiếng Trung nào? Nên học chứng chỉ …
Tranh chữ Phúc Lộc Thọ tiếng Hoa – Khánh vàng
- Đánh giá: khanhvangduytan.com
- Tóm tắt: 06/14/2022
- Khớp với kết quả tìm kiếm: 2.79 (160 vote)
- : Tranh chữ Phúc Lộc Thọ tiếng hoa bằng chất liệu vàng thật 24k, trạm khắc hoa văn rồng phụng, mai lan cuc trúc. Làm quà mừng thọ, quà tặng ngày Tết rất ý …
- : Tiếng Trung là một trong ngôn ngữ phổ biến nhất trên thế giới, do đó việc sở hữu trình độ năng lực tiếng Trung tốt là một lợi thế lớn trong học tập, công việc. Vậy, chứng chỉ tiếng Trung là gì? Có những chứng chỉ tiếng Trung nào? Nên học chứng chỉ …
Chữ Thọ Tiếng Trung | Ý nghĩa & Cách viết chữ Thọ thư pháp
- Đánh giá: mayphiendich.com
- Tóm tắt: 02/07/2023
- Khớp với kết quả tìm kiếm: 2.8 (104 vote)
- : Chữ Thọ trong tiếng Hán là: 寿 /shòu/ có nghĩa là tuổi thọ, sống thọ, cao tuổi được sử dụng phổ biến trong các câu thơ, thành ngữ, tục ngữ tiếng …
- : Chữ Thọ là một trong tam đa Phúc Lộc Thọ chữ Hán mang ý nghĩa tốt đẹp về cuộc đời của con người. Người Việt Nam thường sử dụng cách viết chữ Thọ trong thư pháp tiếng Hoa tạo nên những tác phẩm nghệ thuật để tặng hoặc trưng bày trong nhà. Từ “Thọ” …
Tuyển tập các bài thơ Trung Quốc tiêu biểu
- Đánh giá: thanhmaihsk.edu.vn
- Tóm tắt: 02/22/2023
- Khớp với kết quả tìm kiếm: 2.65 (138 vote)
- : Các bài thơ của Trung Quốc nổi tiếng tiêu biểu khác · 1. Quan thư (thuộc Thư Kinh- bộ thơ ca đầu tiên của Trung Quốc) : 关雎 : /guān jū/ · 2.
- : Người ta thường nói, muốn hiểu hết 1 ngôn ngữ cần hiểu cả 1 quốc gia lẫn văn hóa của ngôn ngữ đó. Thơ ca cũng là một phần trong văn hóa. Hy vọng bài viết này của Tiếng trung THANHMAIHSK đã giúp bạn có thêm nhiều góc nhìn về thơ ca Trung Quốc. Hãy …
- Đánh giá: cfl.ctu.edu.vn
- Tóm tắt: 12/13/2022
- Khớp với kết quả tìm kiếm: 2.52 (193 vote)
- : Trung tâm Ngoại ngữ Trường Đại học Cần Thơ thông báo về việc tổ chức lớp chương trình Tiếng Hoa Sơ cấp tháng 12/2020 như sau: 1. Thông tin khóa học:.
- : Người ta thường nói, muốn hiểu hết 1 ngôn ngữ cần hiểu cả 1 quốc gia lẫn văn hóa của ngôn ngữ đó. Thơ ca cũng là một phần trong văn hóa. Hy vọng bài viết này của Tiếng trung THANHMAIHSK đã giúp bạn có thêm nhiều góc nhìn về thơ ca Trung Quốc. Hãy …
Chứng Chỉ Tiếng Trung Quốc Tế HSK
- Đánh giá: hoavanshz.com
- Tóm tắt: 09/06/2022
- Khớp với kết quả tìm kiếm: 2.59 (85 vote)
- : HSK cấp độ 4:
HSK cấp độ 3:
HSK cấp độ 5:
HSK cấp độ 2: - : HSK cấp độ 7-9 hướng đến những người học Tiếng Trung ở trình độ cao như ngôn ngữ thứ hai. Bao gồm sinh viên học chương trình thạc sĩ và tiến sĩ ở Trung Quốc, sinh viên chuyên ngành tiếng Trung từ các quốc gia khác nhau. Và những người sử dụng tiếng …
Khoá học tiếng Trung (tiếng hoa)
- Đánh giá: newwindows.edu.vn
- Tóm tắt: 10/16/2022
- Khớp với kết quả tìm kiếm: 2.45 (74 vote)
- : Khóa học tiếng Trung (tiếng Hoa) New Windows Cần Thơ với các chương trình học đa dạng đáp ứng được cho học viên từ mới bắt đầu học tiếng Hoa đến học giao …
- : HSK cấp độ 7-9 hướng đến những người học Tiếng Trung ở trình độ cao như ngôn ngữ thứ hai. Bao gồm sinh viên học chương trình thạc sĩ và tiến sĩ ở Trung Quốc, sinh viên chuyên ngành tiếng Trung từ các quốc gia khác nhau. Và những người sử dụng tiếng …